Intervalo para o Xixi
Enquanto fazemos um intervalinho para o xixizinho básico no meio da rua, como a foto, vamos dar umas risadas.
O que trago agora tirei da ZH de quarta 28/06, na página 18 do Jornal da Copa porque achei hilário.
É muito legal, especialmente para quem entende o inglês e fala rápido a "tradução" dos nomes dos jogadores brasileiros. Dá uma olhada:
Dida: “did are” (“você foi”, escrito de forma errada, sem o "você")
Cafu: “car full” (“carro cheio”)
Roberto Carlos: “who bear to car loss” (frase sem sentido que poderia significar “quem carrega o carro perdido?”)
Lúcio: “look see you” (“olha veja você”)
Juan: “who one” (“quem um”)
Emerson: “when mear son” ("quando" é a primeira palavra, "filho" é a terceira e "mear" não existe!)
Kaká: “car car” (“carro carro”)
Zé Roberto: “zero bear to” (“sem carregar para”)
Ronaldinho Gaúcho: “who now dream you gay you show” (algo maluco como “quem agora sonha você gay você mostra”)
Adriano: “add dream a no” (“adicionar um não ao sonho”)
Ronaldo Fenômeno: “who now do few now man no” (um incompreensível “quem agora faz pouco homem não”)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home